Word-for-word translation not alway best

While touting the HCSB, this important point comes out with an example:

2.) A word-for-word translation doesn’t always offer the best translation.

Look at Psalm 147:10. “He is not impressed by the strength of a horse; He does not value the power of a man.” In the NASB and ESV the power of a man is translated literally as “the legs of a man.” The original audience would have understood that “legs” meant the total strength of a man. Using “the power of a man” gives a clearer meaning of what the verse is trying to convey. via Nine reasons you will love the HCSB translation of the Bible.

Better examples than this abound, but this one works as well.

What do you think?