It was billed back in the 70s as the Simple English Bible. So far, it’s just the New Testament, no word on the whole Bible. The people broke away from World Bible Translation Center in Dallas. Became International Bible Translators. Had Jack Lewis, Hugo McCord, and Clyde Woods as translators, among others. Put it in the hands of a denominational publisher, Destiny Image. Renamed it The Great Book: Plain English Bible. Google Books has much of it in their collection.
This from my daily Bible reading, done today in the NLT, then the NET Bible, which provoked thoughts of non-literalness.
“But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’ via NETBible: Matthew 25:9 NASB
If the Greek were translated literally, it would look more like the KJV, NKJV, and HCSB: “to those who sell.” The RSV, ESV, NRSV, ISV, and NASB, the latter highly praised for its literal approach, translate it as “to the dealers.” NAB has “merchants.”
The NLT translators seem to know that oil was sold in a shop (any shop? NEB has “the shop”) rather than from a dealer’s home or in a market stall. Weymouth pluralizes it with “shops.” The PEB (old SEB) has “store.” Maybe they’re right. But shop/store isn’t the idea. Continue reading
This post shows some good balance on the question of studying and using Greek and using the English Bible. Continue reading
Another of my experimental entries in the little Bible glossary, a definition of the acrostic form. Continue reading