The world is always moving beyond and below the disciple of Christ. Many a saint expresses surprise that society is changing, but such surprise betrays an expectation of the world that can only be true of heaven. The world is in a state of constant degradation (not stasis, and certainly not evolution), while heaven provides the only safe and stable environment for humans. That is why we must work to get to heaven, rather than focus our energies on improving society.
• To what point does a faithful saint attempt to stop the doctrinal seepage that invades the church generally? Or does one just stay at home and work with the local family of God, and let the rest of the brotherhood slide? That was the question a friend asked recently. Obviously, God is in charge of his kingdom, but how far does he want his people to go when the walls are breached elsewhere?
• No good, recent Portuguese Bible version is free to copy and reproduce. Copyrights, which I appreciate and respect, as a writer and publisher, have them all tightly bound up. Should the Word of God be treated differently from the way we work with other books? (English Bible versions aren’t in much of a better situation.) Continue reading
The Tennessean (via USAToday) reports that the revisors of this latest edition of the New International Version took the temp of evangelicals, so it’s geared to them. Tones down gender language, for one.
Wonder if it improves the bad passages any. Let’s check it out, it’s online at BibleGateway.com for viewing, print editions out next year.
Hmm, sinful nature is still in there. They replaced it with carne (flesh) in the Portuguese edition.
The NIV has an annoying habit of omitting particles, like “For,” at the beginning of sentences. That probably won’t change.
What else do you see?
What’s up with NLT in 2 Tim. 4:1?
Premillenial language, if not the intent, is present in the New Living Translation’s rendering of 2 Timothy 4:1, “And so I solemnly urge you before God and before Christ Jesus––who will someday judge the living and the dead when he appears to set up his Kingdom:”. Literally, the verse reads, “at his appearing and his kingdom.”
The idea of “setting up” a kingdom comes straight out of the premillenial playbook. One site proclaims that “Jesus Christ Will Descend To Jerusalem To Set Up His Earthly Kingdom.”
The NLT rendering is similar to the “GOD’S WORD Translation” which renders the phrase, “because Christ Jesus will come to rule the world.” Um, nope. He is not coming to rule the world, but to claim his own and take them into eternity.
Christ’s return (his “appearing”) will be that of the full revelation of his kingdom (so The Lutheran Study Bible). In this verse, we see the “eternal kingdom” that Peter mentions in 2 Peter 1:11. At his appearing he will exercise the power inherent in that Kingdom for judgment — both to punish and reward (see 2 Tim. 4:8). Continue reading
Very busy weekend, Sunday especially. Gonna write a whole GoSpeak report on it later, but suffice it to say we were with people from 9 a.m. to 10:30 p.m. on Sunday.
Somebody subscribed to the Gospel Advocate magazine for us. Mystery. I thank the Lord for the person’s kindness. September’s issue came in the mail yesterday.
Paula brought us back a whole box of sweets from Buenos Aires. Yummy. Chocolate-covered, of course. She said they were a typical brand popular in the country. Continue reading
On his Bibles blog, Rick Mansfield revised his top-ten list of Bible versions. He’s gung-ho for the Holman Christian Standard Bible. I’ve always thought of it as “the Baptist Bible,” initiated and published by the SBC’s Lifeway, but his posts have me thinking that it’s time to take another look at it.
I’ve been using the NET Bible as my principle English version. Will probably continue that, but will be checking the HCSB more closely.
A brother asked a preacher to speak on Bible versions. The preacher asked his friends for ideas and points. I thought of these. What might you add to the list?
The Scriptures were originally written in Hebrew, a bit of Aramaic, in the Old Testament, and Greek, in the New. The Greek used in writing the New Testament was the common language of the day, not the literary language used by the historians and authors of the time. Continue reading
* I’m always on the lookout for good stuff on the Internet relating to the Bible. I have my ultrasecret list of online Bible versions. But this find I’ll share with you, discovered this morning, which stamps the “wealth” part of the post title as genuine: the New Jerusalem Bible. A shame the notes don’t come with it, but freebers can’t be freeloaders. Request: could some geek set this up for MacSword (after getting permission)? Continue reading
Biblica, the newly renamed owner of the NIV and TNIV, announced today that it would update the New International Version of the Bible.
Christianity Today reported that Biblica CEO Keith Danby said the 2002 revision of the translation, Today’s New International Version (TNIV) was a mistake. Continue reading
No major version I consulted, not even the ASV, translated this phrase literally. Continue reading
This seems to be a fair statement of the translation process when considering Bible versions: Continue reading