Acts 12.1. Some versions translate the phrase tinas ton apo tes ekklesias as “some members of the church,” or something similar (PEB, CEV, GW, GNT, Moffatt). Even a good brother’s translation goes this route. All the editions I consulted by Catholic publishers in Brazil have “members of the church.” NLT misses completely the sense of the phrase with “some believers in the church.”
Literally, it would look more like this, “some who belonged to the church” (ESV, HCSB, NIV, NRSV, CEB, AMP, EXB, NASB, NCV; cf. MRI), or “some from the church” (NET, NKJV). ERV does well with “some who were part of the church.” (Though the Portuguese edition, VFL, inserts the idea of “members.”)
The preposition apo here gives the sense of belonging, as per BDAG, but even Danker added “members of the church” to his explanation.
The phrase “member(s) of the church” is not a biblical phrase, because “members” means “organs, limbs” of a body. The proper phrase is “members of the body.”
If we desire to speak where the Bible speaks, we should get this right.